More Catullus. Latin text from The Latin Library; translation/adaptation mine.
II. The Tears of Lesbia’s Sparrow
Sparrow, my girlfriend’s pet,
with whom she is accustomed to play,
whom she is accustomed to hold on her lap,
to whom, attacking, she is accustomed to give her fingertip
and to provoke a sharp bite,
with my desire shining she is accustomed to make a dear joke
and a little solace of her own sadness,
I believe that then her heavy passion subsides:
I wish I could play with you just as she does
and lighten the sad cares of my heart!
It is so pleasing to me as they say
the golden apple was to the leggy girl,
the apple which loosened her too long bound girdle.
II. fletus passeris Lesbiae
PASSER, deliciae meae puellae,
quicum ludere, quem in sinu tenere,
cui primum digitum dare appetenti
et acris solet incitare morsus,
cum desiderio meo nitenti
carum nescio quid lubet iocari
et solaciolum sui doloris,
credo ut tum grauis acquiescat ardor:
tecum ludere sicut ipsa possem
et tristis animi leuare curas!
TAM gratum est mihi quam ferunt puellae
pernici aureolum fuisse malum,
quod zonam soluit diu ligatam.