LATIN (from The Latin Library):

Id metuens, veterisque memor Saturnia belli,
prima quod ad Troiam pro caris gesserat Argis—
necdum etiam causae irarum saevique dolores 25
exciderant animo: manet alta mente repostum
iudicium Paridis spretaeque iniuria formae,
et genus invisum, et rapti Ganymedis honores.
His accensa super, iactatos aequore toto
Troas, reliquias Danaum atque immitis Achilli, 30
arcebat longe Latio, multosque per annos
errabant, acti fatis, maria omnia circum.
Tantae molis erat Romanam condere gentem!

ENGLISH (my translation):
Fearing this and remembering the war, Juno Saturnia,
because she had foremost waged war against Troy for her beloved Argives
(indeed the causes of her anger and cruel passions
had not yet fallen from her spirit; the stored up judgement
of Paris and the injury to her rejected beauty and the hated race
and the stolen honors of Ganymede remain at the top of her mind) —
inflamed by these things also she was keeping the Trojans
tossed on the whole sea, the leavings of the Danaids and of fierce Achilles,
far from Latium, and they kept wandering for many years
driven by the fates around all the seas.
So great a burden it was to establish the Roman race.

While I love all of the Aeneid, there are specific lines that pop out as being just perfect. Tantae molis erat Romanam condere gentem! is one such line. I just love it. If I ever get a proper microphone (and I suspect I will soonish), maybe I’ll start adding an audio component to my poetry Friday posts so you can hear this stuff read aloud in the Latin. It is just so beautiful.

Other Vergil posts:
Aeneid I.1-7
Aeneid I.8-11
Aeneid I.8-11
Aeneid I.12-18
Aeneid I.19-22

If you enjoyed this post, please subscribe to my feed so you will get my other translation/poetry posts.

LATIN (from The Latin Library):
Progeniem sed enim Troiano a sanguine duci
audierat, Tyrias olim quae verteret arces; 20
hinc populum late regem belloque superbum
venturum excidio Libyae: sic volvere Parcas.

ENGLISH (my translation):
But she had heard indeed that a race to be led
from Trojan blood would at some time overturn those Tyrian citadels;
this people ruling widely and proud in war
was going to come for the destruction of Libya: thus the Fates unrolled.

Poetry Friday Roundup is at Under the Covers today.

Other Vergil posts:
Aeneid I.1-7
Aeneid I.8-11
Aeneid I.8-11
Aeneid I.12-18

If you enjoyed this post, please subscribe to my feed so you will get my other translation/poetry posts.

LATIN (from The Latin Library):
Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni,
Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe
ostia, dives opum studiisque asperrima belli;
quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma,
hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse,
si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

ENGLISH (my translation):
There was an ancient city (the Tyrian settlers held it)
Carthage, far away facing Italy and the Tiber’s
mouth, rich in resources and very fierce in the pursuits of war;
the only city which Juno is said to have cherished
more than all the other lands, with Samo estemmed less: here were her arms,
here was her chariot; now already the goddess
aimed for and cherished this city
to be the ruling power for the races, if some fate would allow it.

Poetry Friday Roundup is at Becky’s Book Reviews today.

Other Vergil posts:
Aeneid I.1-7
Aeneid I.8-11

If you enjoyed this post, please subscribe to my feed so you will get my other translation/poetry posts.

Vergil’s Aeneid, Book I, Lines 8 – 11

LATIN (from The Latin Library):
Musa, mihi causas memora, quo numine laeso,
quidve dolens, regina deum tot volvere casus
insignem pietate virum, tot adire labores               10
impulerit. Tantaene animis caelestibus irae?  

ENGLISH (from Me!):
Muse, remind me of the reasons, by what slight to her divinity,
or grieving what thing, the queen of the gods drove a man 
distinguished by his piety to undergo so many misfortunes,
to undertake so many labors.  Is there such great anger in heavenly hearts?

Other Vergil posts:
Aeneid I.1-7
Aeneid I.12-18

April is National Poetry Month, and during this time many bloggers celebrate NaPoWriMo: National Poetry Writing Month.

I, however, will be doing NaPoTraMo – National Poetry Translation Month.  I will be giving you an excerpt from Vergil’s Aeneid each day throughout the month of April.  First I’ll post the Latin (from The Latin Library) and then give you my English. 

 Arma virumque cano, Troiae qui primus ab oris
Italiam, fato profugus, Laviniaque venit
litora, multum ille et terris iactatus et alto
vi superum saevae memorem Iunonis ob iram;
multa quoque et bello passus, dum conderet urbem,               5
inferretque deos Latio, genus unde Latinum,
Albanique patres, atque altae moenia Romae.

I sing of arms and a man, who first from the shores of Troy
came, exiled by fate, to Italy and the Lavinian
shores, that man much tossed about on both earth and sea
by the force of the gods on account of the remembering anger of savage Juno;
having suffered much also even in war, until he could found the city,
and bring his gods into Latium, from whence came the Latin race,
the Alban fathers, and the walls of lofty Rome. 

(, this should look familiar; they are lyrics in "Spring Awakening.")

Other Vergil posts:
Aeneid I.8-11
Aeneid I.12-18