Content Warning: Suicide

There’s an AP news piece confirming what I suspected when I first saw Manton’s post about Heather Armstrong’s death.

Heather Armstrong, also known as dooce, was a prolific personal blogger, called “queen of the mommy bloggers,” a writer of books, a person who lived with depression and alcoholism. She was an early and high-profile example of someone who lost her job because of her blog. Her episode of The Hilarious World of Depression is one of my favorites. I didn’t read her blog consistently at all but I definitely read it both in some of its earliest days and in the past couple of years. She has been an influence on me without me even realizing it.

Armstrong leaves behind two children.

A little over sixteen years ago, my friend Sherrie died by suicide. It sent me into a big anxious spiral. Sherrie left behind a four-year-old son.

When my brother was a baby or toddler and I was fourteen or fifteen (and my sister was eight or nine), my mom had untreated hypothyroidism, pernicious anemia, and depression. She had suicidal ideations. She later told me that she didn’t act on them because my brother needed her. She believed my sister and I would have been fine.

We would not have been fine.

Even though I know that she was listening to the lies depression tells, I felt angry hearing that we were not enough to stay alive for.

Depression makes me so angry. Suicide makes me so angry.

I, too, live with depression. It’s usually in remission.

Every day, I choose to live. Most of all for my son, but also for myself, for the rest of the family. I think about how angry I am when I hear someone has died by suicide. I think about how I don’t want the people I love to feel that anger. I think about how I don’t want them to be angry at me.

I don’t have a strong conclusion for this post. Depression is bullshit and I wish nobody ever had to deal with it.

Response to Charlie Jane Anders's "What the Universal Translator Tells Us About Exploring Other Cultures"

πŸ”–πŸ“πŸ“šπŸ“ΊπŸΏ Read What the Universal Translator Tells Us About Exploring Other Cultures by Charlie Jane Anders (Happy Dancing newsletter).

Anders talks about the way a universal translator gives us shortcuts to understanding other cultures that don’t really show how hard it is to actually understand another culture.

She offers a lot of examples of this and asks,

How is it that Han Solo understands Chewbacca, but doesn’t speak Wookiee himself? And vice versa?

It’s been a long time since I was getting my Master of Arts in teaching and had to take a course on how Language Acquisition happens (almost 20 years), but I recall that we tend to understand much more of a language than we can speak, and I’ve certainly found that to be true recently.

For W’s Fulbright, we spent two months in the Netherlands, and had learned some very basic Dutch using Duolingo before heading over there. I often didn’t understand what people were saying, but I always understood more of what they were saying than I could ever speak myself.

Our first week there, some young people overheard my son saying his favorite Dutch word, “kat,” on the bus. They asked us about our being Americans and then one of them wanted to know if we were full of “kattenkwaad.” We didn’t know this word, and the person who asked didn’t know English well enough to explain it, but his friend tried.

I asked if it meant behaving like a cat, and he indicated not exactly. He tried to explain by example: pushing the stop button on the bus, then not getting off when the bus stopped.

“Oh, like, pranks!” I said.

“Yes, like pranks.”

“Mischievous,” my sister suggested. He wasn’t sure about that one.

Weeks later, I found this book in the shop a short walk from our house:

Dutch book: Eerste Hulp Bij Kattenkwaad - First Aid for Mischief

Google translates this title as “First Aid for Mischief: The Survival Guide for Cat Parents.”

I don’t think it captures the sense entirely, based on our bus conversation, but it’s hard to be sure.

It's over now, the music of the night.

I first encountered music from The Phantom of the Opera when I was 9 years old. I had taken a lip syncing class, because the Leon County, FL gifted program in 1990-91 was awesome, and at the performance where the most effective lip syncers gave a performance, a boy lip synced “Music of the Night,” complete with tux, cape, mask, and hat. (I was not selected for this performance, because the teacher said my performance of “Material Girl” showed that I cared more about the look than about lip syncing well, and she wasn’t wrong.)

I was immediately in love - with the song, with the costume, in my imagination with the lip syncing boy (who had been in a different class from me and who I hadn’t met nor would ever meet).

My mom promptly added the original cast recording to her next Columbia House order.

And the whole show was much bigger than that one song, endearing itself to me more than “Music of the Night” ever could have to me alone.

I stayed obsessed with the Phantom of the Opera. I read Gaston Leroux’s original novel. I read Susan Kay’s Phantom (highly recommend). I read The Phantom of Manhattan (fun but I recommend it not as highly). I went to see it when it came to Raleigh on tour. (1993, I think.) I played the computer game, Return of the Phantom.

When I met W in 1998, our mutual love of Phantom of the Opera was one of the things we first bonded over. That October, I hosted a costumed sing-along of it at my house. He was the Phantom and I was Christine. We did the same thing the following year.

W and myself as the Phantom and Christine

We saw the show together when it came on tour. We saw it when they did a movie theater cast of the show in 2011.

Our son, M, has listened to the first act with me. We looked at The Complete Phantom of the Opera book together as we listened. He was very interested.

Next month, I hope to visit the Palais Garnier and see the places and things that I have only seen in pictures and my imagination so far: the grand staircase, the chandelier, box five.

The Phantom of the Opera has its last Broadway performance today. It’s been hugely important to me, even though I’ve never seen it there. I’m so glad it ran for so long. I know we haven’t seen the last of it in the US.

Turning My Dissertation into a Book in the Open

It’s been almost two years since I defended my doctoral dissertation. Before it was written, an editor had expressed interest in it. After it was written, I was very tired. I just couldn’t touch it. But we are in a critical moment for information literacy, and I think my research has some good contributions to make, so I’m going to start writing a book proposal.

For this project, I will be opening up my process and my reflections but not the content of the book proposal (and, if I get a contract, the book) itself. I’m starting by reading (like I always so). I’m going to read about how to turn a dissertation into a book and I’m also going to get myself up to speed on the FanLIS literature.

Won’t you join me?

A book cover reading "Where'd You get Those Nightcrawler Hands? The Information Literacy Practices of Cosplayers." The author is Kimberly Hirsh. The cover includes a photograph of a cosplayer dressed as She-Hulk flexing her biceps.