Poetry Friday, Part One

More Catullus.  Latin text from The Latin Library; translation/adaptation mine.

II. The Tears of Lesbia’s Sparrow Sparrow, my girlfriend’s pet, with whom she is accustomed to play, whom she is accustomed to hold on her lap, to whom, attacking, she is accustomed to give her fingertip and to provoke a sharp bite, with my desire shining she is accustomed to make a dear joke and a little solace of her own sadness, I believe that then her heavy passion subsides: I wish I could play with you just as she does and lighten the sad cares of my heart!

IIb.

It is so pleasing to me as they say the golden apple was to the leggy girl, the apple which loosened her too long bound girdle.

II. fletus passeris Lesbiae

PASSER, deliciae meae puellae, quicum ludere, quem in sinu tenere, cui primum digitum dare appetenti et acris solet incitare morsus, cum desiderio meo nitenti carum nescio quid lubet iocari et solaciolum sui doloris, credo ut tum grauis acquiescat ardor: tecum ludere sicut ipsa possem et tristis animi leuare curas!

IIb.

TAM gratum est mihi quam ferunt puellae pernici aureolum fuisse malum, quod zonam soluit diu ligatam.

Other Catullus Translations of Mine: I. to Cornelius III. The Tears of Lesbia’s Sparrow IV. to Lesbia

Kimberly Hirsh @kimberlyhirsh
An IndieWeb Webring
IndieWebCamp
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.