Poetry Friday: Aeneid I.12 - 18

LATIN (from The Latin Library): Urbs antiqua fuit, Tyrii tenuere coloni, Karthago, Italiam contra Tiberinaque longe ostia, dives opum studiisque asperrima belli; quam Iuno fertur terris magis omnibus unam
posthabita coluisse Samo; hic illius arma, hic currus fuit; hoc regnum dea gentibus esse, si qua fata sinant, iam tum tenditque fovetque.

ENGLISH (my translation): There was an ancient city (the Tyrian settlers held it) Carthage, far away facing Italy and the Tiber’s mouth, rich in resources and very fierce in the pursuits of war; the only city which Juno is said to have cherished more than all the other lands, with Samo estemmed less: here were her arms, here was her chariot; now already the goddess aimed for and cherished this city to be the ruling power for the races, if some fate would allow it.

Poetry Friday Roundup is at Becky’s Book Reviews today.

Other Vergil posts: Aeneid I.1-7 Aeneid I.8-11

If you enjoyed this post, please subscribe to my feed so you will get my other translation/poetry posts.

Kimberly Hirsh @kimberlyhirsh
An IndieWeb Webring
IndieWebCamp
Creative Commons License
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.